" We can remember swimming in December"
16.09.2010 в 13:36
Пишет  cuppa_tea:

Переводческое
Перевожу систематически, большими кусками, и начинаю замечать закономерности. Оказывается, при чтении текста на иностранном языке воспринимается не какой-то один определенный смысл каждой фразы, а как бы "облако смыслов". (Наверное, и к русскоязычным текстам относится то же самое, просто это не так очевидно.) При переводе затруднения не столько из-за подбора нужного русского слова, сколько из-за того, что из этого размытого облака смыслов нужно вычленить какой-то один. И вот когда выбираешь тот, который соответствует высказанной автором мысли, результат может удивить. Например, часто обнаруживает себя ироническая интонация, не замеченная при чтении.

URL записи

@темы: интеrеsно